Есть ли у вас переводчики- синхронисты? И сколько стоит синхронный перевод?
У нас есть переводчики-синхронисты. Но действительно ли вам нужен синхронный перевод, т.е. перевод, осуществляемый одновременно с говорящим и с использованием специального оборудования для синхронного перевода? Такой вид перевода самый сложный, а цена складывается из стоимости аренды специального оборудования и работы бригады синхронистов. По нормам охраны труда переводчик синхронно может работать не более 20 минут, после чего он должен отдыхать 40 минут, прежде чем вновь приступать к работе. Это означает, что бригада синхронистов в идеале состоит из трех переводчиков, меняющих друг друга каждые 20 минут. В нашей практике синхронисты работают, как правило, парами. Часто клиенты называют синхронным другой вид устного перевода последовательный. Последовательный перевод осуществляется в паузах, которые делает говорящий, и также требует быстрой реакции переводчика, практически не оставляя времени для обдумывания фразы. Но в ситуации прямого контакта с говорящим он позволяет переводчику при необходимости уточнить сказанное или переспросить говорящего, если высказывание не совсем понятно.
А что, к оборудованию еще и переводчики нужны?
Да, нужны. Это не эстрада, и перевод "под фанеру" не практикуется, ибо не имеет смысла.
А вы пропускаете текст через компьютерный переводчик?
Нет. Мы этого не делаем. Использование компьютерных программ перевода имеет смысл для профессионалов, не владеющих нужным иностранным языком. По набору слов, полученных при помощи такой программы, они могут понять примерное содержание научной статьи или технического описания, чего часто бывает достаточно. Но для того, чтобы получить нормальный читаемый и понятный документ, требуется мозг переводчика, живущего в определенном времени, условиях, обладающего всеми необходимыми компетенциями, а не компьютер. Для переводчика подобная программа - это не помощь, поскольку редактирование и доведение такого текста до приемлемого уровня требует часто значительно больше времени, чем собственно перевод. Переводчики пользуются несколько иными программами, облегчающими их труд и ускоряющими работу. Это так называемые программы TM (translation memory), позволяющие создавать глоссарии и терминологические базы.
Есть ли у вас вакансия переводчика?
Мы работаем, в основном, с переводчиками-фрилансерами по договорам подряда. Это значит, что переводчик не является нашим штатным сотрудником, однако, мы перечисляем за него все обязательные налоги по всем выполненным работам, включая перечисления в пенсионный фонд. Мы работаем с переводчиками, которым доверяем. Это значит, что все наши переводчики обладают достаточной квалификацией для той работы, которую мы им поручаем. ООО Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков предлагает собственный авторский курс повышения квалификации "Переводческий спецназ", состоящий из пяти модулей.