Завершился Translation Forum Russia 2016

tfrЕжегодная Всероссийская переводческая конференция Translation Forum Russia прошла с 1 по 3 июля в Астрахани. В мероприятии приняли участие около 200 человек. География участников: Россия, Бельгия, Великобритания, Германия, Франция, Молдавия, Азербайджан, Белоруссия, Украина, Италия, США, Иран, Китай.

В первый день работы в выставочном комплексе «Цейхгауз», расположенном на территории Астраханского кремля, состоялась официальная церемония открытия. На ней выступили Александр Жилкин, губернатор Астраханской области, Виталий Гутман, министр образования и науки Астраханской области, Наталья Даллюге-Момме, президент регионального центра Международной федерации переводчиков FIT Европа, Ольга Егорова, директор Института делового языка и профессиональных коммуникаций АГУ, член Правления Союза переводчиков России, г. Астрахань, Елена Кислова, председатель оргкомитета Всероссийской переводческой конференции Translation Forum Russia 2016, учредитель и директор «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», г. Екатеринбург.

Основной площадкой Translation Forum Russia была гостиница «Парк Инн Астрахань». В течение трех дней на ней проходили дискуссии и языковые секции, представлялись доклады. Один из главных акцентов конференции был сделан на современных переводческих технологиях.

В рамках мероприятия впервые состоялся поединок современных разработчиков софта для переводческой отрасли — Технобатл. Главным победителем и обладателем номинации «Это будущее!», стала компания «SmartCAT», которую представлял генеральный директор Иван Смольников. В своей презентации он рассказал о функциональности совместной работы над переводом Collaboration. В номинации «Убедили — попробую!» были названы два победителя: Станислав Охват, TransTools, с презентацией функциональности Unbreaker, и Константин Дранч, Memsource, с презентацией многоязычного перевода приложений.

В этом году участников конференции ожидал ряд новшеств. Среди них — увеличение количества языковых секций. В программу были включены следующие языки: фарси,японский, итальянский, китайский.

Секция устного перевода прошла в последний день конференции. На ней были прослушаны доклады «Cинхронный перевод в финансовой сфере» переводчика-синхрониста Ксении Кобяковой и «Требования к кандидату на курс синхронного перевода и к выпускнику программы» доцента, преподавателя Каспийской высшей школы перевода Ульяны Савельевой.

Звездным гостем секции стал именитый переводчик-синхронист Андрей Фалалеев, который рассказал, что общего между синхронным переводом и боевыми искусствами. В программе было немало и неформальных мероприятий. Например, накануне открытия организаторы Translation Forum Russia 2016 при поддержке компании «Литерра» организовали увлекательный квест в самом центре Астрахани. Также гости приняли участие в экскурсионных программах и великолепном гала-вечере.

Все участники мероприятия отметили, что форум прошёл в домашней и уютной атмосфере.