+7 (343) 254-31-05

+7 (343) 290-14-95

г.Екатеринбург, ул.Куйбышева 121-18

Пн - Пт 10:00 - 18:00



info@perevodural.ru
translator-and-interpreter
599582119
www.facebook.com
 
   
О переводе

Устный последовательный перевод тот вид перевода, который требуется чаще всего. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор или участник беседы, сразу же после того, как эти фразы были произнесены (абзацно-фразовый перевод). Переводчику удобнее всего находиться рядом с говорящим, чтобы он мог видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного.

К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость, и паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены к минимуму.

Для переводов официального доклада, сообщения или речи заранее желательно предоставить текст всего документа или хотя бы сообщить его тему. Желательно предоставить переводчику возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить глоссарий. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее.

Устный последовательный перевод может быть односторонним или двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а в обратном направлении переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На нашем рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.

Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции.

При синхронном переводе текст переводится практически одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. Известный переводчик Г. Э. Мирам даже назвал его психофизиологической аномалией в качестве профессии. Безусловно, он требует крайнего напряжения сил.

При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Перевод транслируется в зал также через наушники.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода. Временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию.

Акцент оратора и неправильность его речи, если он произносит текст на неродном для себя, например, английском, языке, осложняет перевод. В затруднительные условия может поставить переводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат или чтение вслух документов.

Шепотной синхрон  разновидность синхронного перевода, когда переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит содержание речи оратора или участника дискуссии вполголоса, чтобы не помешать остальным. Такое персональное обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т.п. Шептун работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Письменный перевод, т.е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при всем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечивают ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

Выборочный перевод. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Тогда переводчик выполняет выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться с текстом в полном составе, найти и отметить нужные фрагменты. После этого выполняется черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, изменяя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод. Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при письменном переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в полном объеме, а он может быть достаточно большим. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи. Недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания, многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

  1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
  2. Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
  3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
  4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями, и тогда имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны. Во всех остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
  5. Переводчик обязан сохранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
  6. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  7. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетенции, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе надежность транслирующей аппаратуры, при необходимости  снижения темпа речи оратора, при синхронном предоставления речи ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном переводе предоставления справочной и другой литературы по теме).
  8. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
  9. При письменном переводе переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. Если от содержания фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста, то необходимо получить профессиональную консультацию у специалистов по соответствующим языкам.
  10. Требования к оформлению заранее оговариваются с заказчиком.
  11. Обязательна передача графической информации, которая сопутствует вербальной (расположение частей текста, организующих его в общий текст, заголовков, подзаголовков), и указание страниц оригинала.

Иногда бывает так, что люди, не занимающиеся переводом профессионально, считают это дело непыльным и простым. Все же, начиная проект, в котором будет участвовать переводчик, рекомендуем вам помнить о четырех основных мифах о переводе и относиться к этому делу, как и к любому другому, серьезно.

Если человек знает иностранный язык, он автоматически может быть переводчиком.

Это, пожалуй, самое популярное заблуждение, из-за которого и возникает большая часть проблем. То, что человек говорит, пишет и читает на иностранном языке, не дает ему возможности автоматически заниматься переводом. Во-первых, переводчик должен понимать, по крайней мере, два языка: родной и иностранный. Во-вторых, перевод требует определенных навыков. Например, для того, чтобы выполнять письменные переводы, необходимо обладать навыками написания текстов и разбираться в тонкостях использования языка. В-третьих, язык не свободен и от культурного влияния. Если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, точный и адекватный перевод сделать очень сложно.

Переводить легко.

Переводить нелегко, даже очень. Порой это очень запутанная, сложная и напряженная работа. То, что одновременно переводчику приходится концентрировать внимание на двух текстах, изнуряет и физически, и морально, так как переводчик постоянно переключается между двумя языками и двумя картинами мира. Письменному переводчику сначала необходимо прочесть и переварить информацию исходного текста, а затем точно представить ее средствами другого языка. Для этого требуется владение словарным запасом языка и понимание тонкостей использования языка  выражений, метафор, тона.

В наше время перевод может сделать компьютерный переводчик.

Ни одна компьютерная программа не может и никогда не сможет заменить живого переводчика, потому что компьютеры не понимают, что такое язык, как его использовать, и то, что правила использования языка постоянно меняются. Компьютеры могут перевести простые однозначные предложения, но никогда не смогут адекватно перевести сложные предложения технических или художественных текстов.

Не обязательно работать с профессиональным переводчиком.

Возможно, иногда профессиональные переводчики и не обязательны, но тогда, когда необходим точный, профессионально подготовленный и должным образом представленный перевод, то профессиональный переводчик необходим. Плохой перевод ведет к ненужным сложностям, к тому, что люди неправильно понимают смысл текста, что, в конце концов, негативно отражается на репутации компании или организации. Если вам нужно починить машину, вы обращаетесь к механику, а не к продавцу автомобилей. Он многое знает об автомобилях, но его знаний недостаточно, чтобы решить ваши проблемы.

В современном мире спрос на устных переводчиков высок. В деловых встречах и конференциях участвуют люди со всего мира. Им приходится преодолевать языковой барьер, и эта необходимость ключ к тому, чтобы все участники имели возможность внести свой вклад в общую работу и что-то получить для себя. Переводчик здесь играет роль важного винтика в колесе межкультурной коммуникации. Организациям, ведущим дела на международном рынке, важно знать, как нанять и как работать с устным переводчиком.

Нанять переводчика просто. Большинство переводческих агентств работают только с высококвалифицированными опытными переводчиками. Кроме этого, они выберут того переводчика, который разбирается в предмете беседы, т.е. переводчика, специализирующегося на медицинской тематике, не пошлют переводить сельскохозяйственную конференцию.

А вот работать с устным переводчиком не так-то легко. Работа устных переводчиков напряженная, в отличие от переводчиков письменных текстов у них нет возможности передохнуть или подумать. Устным переводчикам приходится выдавать перевод тут же, перед аудиторией. Чтобы добиться наилучшего результата от работы переводчика, необходимо заранее обсудить некоторые моменты.

Возможно, следующие советы окажутся вам полезными:

  1. Вместе с переводчиком договоритесь об основных правилах. Например, сообщите переводчику, каким образом будет проходить встреча, сколько предложений нужно переводить за раз, что смысл жаргонных выражений и идиом необходимо уточнять до перевода, когда будет перерыв. Обговорите даже такие тривиальные вопросы, как расположение участников за столом.
  2. Перед каждой личной встречей предоставьте переводчику краткую информацию о том, кто, что и как. Если будет использоваться специфическая терминология, уточните термины с переводчиком. Если вы полагаете, что могут возникнуть неясности или натянутая ситуация, подготовьте переводчика к этому.
  3. Если вы планируете произносить речь или зачитывать сообщение, предоставьте копию документов переводчику. Чем лучше переводчик понимает, о чем идет речь, тем лучше будет перевод.
  4. Когда вы ведете беседу через переводчика, всегда старайтесь все свое внимание направлять на того, с кем говорите. Хотя вы не понимаете, что говорится, проявляйте интерес, смотрите ему в глаза и концентрируйтесь на разговоре. Если вы начнете обращаться к переводчику, вы теряете возможность завоевать доверие противоположной стороны.
  5. Старайтесь включать в речь меньше шуток. Большинство переводчиков согласятся, что адекватно перевести шутку удается не всегда. Если вы будете произносить речь и хотите начать ее с шутки, посоветуйтесь с переводчиком, можно ли будет передать ее смысл аудитории.
  6. Тщательно планируйте свое время. Необходимость в переводе удлиняет выступление вдвое. Например, если вы организуете презентацию, не забудьте о том, что все, что вы скажете, будет переводиться на другой язык, так что презентация на час превратится в два часа. Компенсировать это можно, сократив презентацию, или если говорить короткими четкими предложениями.
  7. Не спешите. Перевод работа, требующая большого напряжения. Чтобы облегчить давление, оказываемое на переводчика, говорите медленнее и четче. Если вы будете торопиться, скорее всего, переводчик будет нервничать, и качество перевода будет хуже.
  8. Межличностное общение, по своей природе, включает в себя выражение эмоций. Переводчик ни в коем случае не должен переводить эмоции. Если говорящий раздражен, это будет очевидно по его мимике, жестам и тону. Не вовлекайте переводчика в личные отношения, и если видите, что переводчик начинает передавать ваши эмоции, попросите его этого не делать. Переводчик передает только то, что непосредственно было сказано.
  9. Убедитесь в том, что переводчик сознает, что не должен отвечать на вопросы от вашего лица. Даже если ответ понятен, переводчик тем не менее должен перевести вопрос вам. Если переводчик начинает говорить от вашего лица, это может привести к многочисленным негативным последствиям, искажению вашей точки зрения.
  10. Попросите переводчика никаким образом не менять того, что вы говорите, даже если он посчитает высказывание обидным для второй стороны. Если вы планируете обсуждать вопрос, который наверняка вызовет полемику, сообщите об этом переводчику. Прежде, чем обсуждать этот вопрос с аудиторией, можно дополнительно объявить, что это ваше мнение, а не переводчика, это позволит ему чувствовать себя свободно и избавит от дискомфорта.

Эти правила позволят вам максимально продуктивно использовать работу переводчика во время деловых встреч, презентаций, конференций.

Профессионал-переводчик о сложном и приятном в своем деле

Российская газета Урал

www.rg.ru

9 июня 2006, пятница,  122 (4088)

Ольга Мелкозеорова, Екатеринбург

Эту обаятельную женщину в Екатеринбурге знают многие, особенно в среде властной и бизнес-элиты. Елена Кислова один из лучших англоговорящих переводчиков. Ее конек живой последовательный перевод.

Российская газета: Елена, не так давно в Екатеринбурге проходил чемпионат мира по шахматам среди женщин. На церемонии открытия переводил молодой человек, а вот закрывали чемпионат Вы. С чем связана смена переводчика?

Елена Кислова: Я стараюсь давать дорогу молодым коллегам, а переводчик, который работал на открытии, хоть и молод, но очень способный и уже достаточно крепкий профессионал. Потом организаторы чемпионата позвонили снова и попросили поработать на закрытии меня. Объяснили это тем, что мой коллега, якобы, не перевел выступление мэра Екатеринбурга Аркадия Чернецкого. Ошибка, действительно, была. Но другая не смог вовремя встроиться в речь одного из спонсоров чемпионата. Тот говорил быстро, без пауз и не оставил переводчику шанса.

РГ: Значит, слово влево, слово вправо расстрел?

Елена Кислова: Так бывает, особенно на ответственных мероприятиях, таких, как выставка вооружений, например, где комментарий демонстрации выставочных образцов вооружения и, соответственно, его перевод записывается на пленку. Но живой перевод это не шоу под фонограмму, и мы все же люди, поэтому у каждого бывают промахи. Главное, чтобы эти промахи не отражались на результате встречи, чтобы содержание было передано адекватно.

РГ: А вообще часто люди забывают, что работают с переводчиком, и говорят быстро, не останавливаясь?

Елена Кислова: Часто. К примеру, если вы сравните выступления российских и западных политиков, то сразу заметите различие: западные политики говорят короткими понятными смысловыми блоками. И переводчику легко работать. Наши политики, получившие закалку в годы перестройки, тоже уже этому научились. А вот чиновники, не имеющие такого опыта публичных выступлений, часто растекаются мыслею по древу. И нужен определенный опыт, чтобы включиться в выступление другого человека, деликатно дать ему понять, что его переводят. Существует множество различных способов сделать это. И, как это ни парадоксально, чем лучше переводчик работает, тем меньше его замечают. Переводчик должен адекватно передать содержание выступления. Это главный критерий того, справился ли он. Владение речью, самообладание, умение концентрировать внимание, память, выносливость, наконец, - это уже элементы мастерства. Поэтому часто от переводчика зависит, как будет воспринято выступление. В его власти сделать вялое и безграмотное выступление блестящим или наоборот, отлично подготовленную речь - тусклой и невнятной.

РГ: Какими еще навыками должен обладать профессиональный устный переводчик?

Елена Кислова: У профессионала должна быть отличная реакция и умение быстро переключаться. Чаще всего приходится переводить в обе стороны, то есть с родного на иностранный и с иностранного на родной, поэтому переводчик говорит в два раза больше, чем участники встречи. Иногда мне кажется, что во время работы я превращаюсь в пустой сосуд, через который переливают информацию.

Кстати, есть миф, что быть переводчиком легко: мол, это не трудно языком молоть! На самом же деле устный перевод это очень серьезная нагрузка. Иногда к вечеру мне кажется, что я целый день разгружала вагоны.

Часто бывает, что после деловых переговоров клиенты едут в ресторан пообедать и передохнуть. Все обедают и отдыхают, а переводчик работает: разговоры за столом ведь тоже надо передать!

РГ: Многие заметили, что вы передаете не только то, что говорится, но и как: с какими чувствами, эмоциями. Перевод эмоционального состояния говорящего это обязательное профессиональное требование. Или факультативная вещь, изюминка вашего стиля?

Елена Кислова: Это не обязательное требование. Мы все разные люди, кто-то более, кто-то менее эмоционален. Мне всегда передается эмоциональное состояние тех, с кем я работаю. Иногда это хорошо, иногда не очень. Например, такая подстройка важна при переводе, скажем, психологического тренинга, перевод публичных выступлений тоже должен быть, с моей точки зрения, в меру эмоциональным.

РГ: Стоит ли идти учиться на иняз? Как сейчас в Екатеринбурге обстоят дела на рынке перевода?

Елена Кислова: Наша профессия популярна. Многие молодые люди просто грезят стать переводчиками, но видят только звездную сторону профессии: работа с известными, значительными людьми, интересные командировки и так далее. Но это лишь одна сторона медали. Здесь их могут ожидать разочарования. Однако, тот, кто очень захочет стать профессионалом и будет серьезно работать, не останется невостребованным. Ведь с каждым годом международные контакты Екатеринбурга растут и множатся. Мир, действительно, становится глобальной деревней, и значение коммуникации уже трудно переоценить.

РГ: А изучение каких языков вам кажется наиболее перспективным? Переводчики каких языков в Екатеринбурге большой дефицит?

Елена Кислова: Китайского, конечно. Это, наверное, не требует пояснения: Китай сегодня выходит в мировые лидеры. Но будет спрос будет и предложение.

РГ: Расскажите, пожалуйста, какой-нибудь курьезный случай из вашей практики.

Елена Кислова: Скорее грустный: как-то раз одна стоматологическая клиника заказала мне сделать перевод к фильму по имплантологии. Работала над этим фильмом и ужасалась: столько крови! Жуть просто! На утро проснулась с огромным флюсом. Пошла в эту же клинику. Лечите,  говорю, - профзаболевание!

РГ: Действительно, ужасная профессия!

Елена Кислова: Прекрасная! В моей профессии хорошего значительно больше, чем плохого. Я работаю с очень интересными людьми, у меня большой круг общения. Профессия позволяет мне постоянно расти. Я узнаю массу нового. Профессия, наконец, открыла мне мир: позволила побывать в таких местах, куда сама по себе я бы никогда не попала. Согласитесь, что далеко не каждая профессия дает такие возможности. Я много и часто работаю с представителями бизнеса, производственной сферы и, как и они, испытываю законную гордость, если очередной проект удается запустить, и он дает хорошие результаты.

 

+7 (343) 254-31-05

+7 (343) 290-14-95

г.Екатеринбург, ул.Куйбышева 121-18

Пн - Пт 10:00 - 18:00