Локализация

Перевод аудио и видео
Наше агентство переводов предлагает весь спектр услуг по переводу, а также озвучиванию видео – и аудиоматериалов. Необходимость в данном виде перевода может возникнуть при различных обстоятельствах, например, при проведении мастер — классов, телефонных переговоров, профессионального интервью, обучающих программ и роликов.

Перевод аудио и видео относится к довольно специфической и непростой работе, выполнить которую может специалист, обладающей высокой квалификацией, безупречным знанием языка и огромным опытом в своей области. Мы гарантируем качество перевода видео- и аудиоматериалов на самом высоком уровне за счет привлечения квалифицированных переводчиков.

Процесс перевода видео — и аудиоматериалов состоит из нескольких этапов:

  1. Первый этап заключается в расшифровке звуковой записи, включающей в себя прослушивание файла, а также подготовку стенограммы. Информация записывается на языке оригинала и в текстовом документе.
  2. Следующим этапом является письменный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком.
  3. Далее следует звукозапись перевода с последующим наложением на видео материала, что предполагает использование высококачественной аппаратуры. Благодаря ее техническим параметрам полностью исключается появление фоновых шумов и любых звуковых искажений.

Мы выполняем перевод видео- и аудиоматериалов любой сложности и в соответствии с пожеланиями заказчиков, в том числе, осуществляя и срочный перевод.

 

Перевод сайтов

В наши дни интернет является одним из наиболее эффективных способов доступа к мировой аудитории при минимальных затратах. Компании, которые имеют иноязычные версии своих веб-сайтов, обладают большими возможностями для выхода на новые рынки. Перевод сайта на русский или иностранный язык позволит пользователям быстро и без проблем получить доступ к информации о компании.

В то же время, перевод сайтов нельзя отнести к легкой задаче, с которой может справиться любой переводчик. Сайт, по сути, является «лицом фирмы», поэтому его перевод обязан быть безупречным, что может сделать только высококвалифицированный переводчик с отличными знаниями языка. Однако не только это имеет значение при переводе сайтов. Особую роль играет соответствие перевода местным культурным требованиям, лингвистическим, а также деловым особенностям конкретной целевой аудитории. Это означает, что дословного перевода сайта мало, необходима адаптация информации, исключающая возникновение недопонимания со стороны пользователей и посетителей сайта.

При переводе сайтов наши специалисты не только осуществляют перевод текста, но и проводят комплекс действий, направленных на адаптацию сайта с учетом культурных особенностей той страны, для которой данная версия предназначается. В нашем бюро переводов работают профессиональные переводчики, имеющие практический опыт работы в данной области, что позволяет нам гарантировать высокое качество выполнения перевода сайта любой сложности.

Перевод рекламных материалов

В последние годы все более востребованным становится перевод рекламы, в том числе, рекламных роликов, плакатов и прочих текстов. Это связано с приходом на отечественный рынок огромного числа иностранных товаров, что требует проведения качественной рекламной кампании и адаптации к русскому языку созданной иноязычной рекламы.

Особую роль при переводе рекламы играют национальные особенности каждой из двух стран. Так, например, шутки, обыгрываемые в американском рекламном ролике, при прямом переводе на русский язык будут совершенно непонятны российскому зрителю. Задачей профессионального переводчика, при переводе рекламы, является нахождение соответствующего аналога. Имеют значения также и фонетические особенности языка, поскольку при переводе рекламы должны быть сохранены иностранные названия товаров.

В нашем бюро переводов работают переводчики с большим опытом работы и знанием специфики, а также всех нюансов, встречающихся при переводе рекламы. Зачастую невозможно добиться точного перевода рекламы, но при использовании определенных фраз, учитывающих социальные, национальные и традиционные особенности аудитории, для которой предназначена рекламируемая продукция, возможно добиться максимального сходства с источником рекламного текста. Кроме этого, для передачи всех достоинств рекламного продукта переводчики используют наречия, а также прилагательные для описания различных свойств рекламируемого продукта. Этот прием особенно применятся при переводе слоганов, рекламных плакатов и девизов, где прямой перевод не сможет передать всех качеств рекламируемого товара. Только правильно подобранные слова, соответствующие языку потребителя, и выразительное содержание рекламного текста могут дать необходимый результат, а сама реклама будет не только качественной, но и максимально эффективной.

Контакты
  • г.Екатеринбург, ул. 8 Марта, 51,оф. 607
  • Пн - Пт 09:00 - 19:00
  • +7(343) 237-03-37
  • info@perevodural.ru