Локализация

Перевод сайтов

Вам необходимо перевести сайт? Обратитесь в наше бюро и мы поможем Вам выйти на новый уровень. Мы не только переведём текстовое наполнение, но и полностью локализуем Ваш продукт.

Локализация — это не просто хороший перевод с одного языка на другой, это сложная и кропотливая работа по созданию иноязычной версии сайта или программного продукта. Почему так важно локализовать свой сайт, а не использовать, к примеру машинный перевод, сэкономив время и деньги?
Во-первых, на сегодняшний день, машинные переводчики неплохо справляются с переводом текстов внутри одной языковой группы, к примеру, с португальского на итальянский язык. А вот с переводом с английского на русский или с русского на английский язык такой инструмент справится не очень хорошо. Во-вторых, при переводе сайта, недостаточно качественно перенести текст с одного языка на другой. Если вы хотите достучаться до сердец пользователей, рассказать им о своём продукте или услугах, то только человек может подобрать нужные слова, правильно расставить акценты.
Для веб-страниц как правило пишутся маркетинговые тексты, созданные по своим внутренним правилам, имеющими цель заинтересовать посетителя сайта и в конечном счёте довести его до покупки товара или заказа услуги. Яркий и сочный текст, написанный на родном языке, при переводе может стать блеклым и вялым. Наши переводчики умеют воссоздать на родном языке замысел первоначального текста и, полностью сохранив смысл, сделать его интересным и удобным для восприятия.
Помимо сайтов, мы также локализуем программные продукты, приложения, видео- и аудиоматериалы.

Перевод рекламных материалов

Успешные продажи любого товара или услуги зависят от эффективности рекламы. Рекламные продукты, пришедшие к нам из другой культуры вместе с импортными товарами, могут быть действительно работающими. Однако, случаются и провалы, когда при переводе рекламного текста, не были учтены особенности местной культуры.

Цель любой рекламы  — оправдывать вложенные средства. Чтобы она работала, она должна соответствовать ожиданиям местного потребителя, отвечать его внутренним запросам. Поэтому при переводе рекламы недостаточно быть хорошим переводчиком. Необходимо знание культурных, социальных, национальных особенностей, а также творческий подход к делу.

В нашем бюро работают переводчики с большим опытом работы и знанием специфики, встречающейся при переводе рекламных текстов, плакатов, слоганов, роликов. Только правильно подобранные слова, соответствующие языку потребителя, и выразительное содержание рекламного текста могут дать необходимый результат.

Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков предлагает услуги по: