Синхронный перевод

У вас планируется конференция, семинар, тренинг, конгресс с участием иностранных докладчиков или слушателей? Закажите у нас синхронный перевод.

Плюсы

Для организаторов:

— экономия времени выступлений с учетом перевода, а значит и времени, за которое оплачивается аренда помещения;
— никто не видит переводчика, его только слышат — отпадает вопрос о его красоте и росте;
— удобство организации процесса перевода;
— прямое взаимодействие докладчика и аудитории;
— вовлечённость иностранных слушателей в процесс;
— возможность перевода на разные языки одновременно.

Для выступающего:

— нет необходимости делать постоянные перерывы в речи для перевода;
— нет потери контакта с аудиторией – эффект живого общения;
— нет необходимости напрягать голос для большой аудитории.

Для слушателей:

— соответствие речи оратора с любым презентационным материалом;
— непрерывная речь на понятном слушателю языке.

Для организации процесса синхронного перевода устанавливается устанавливается звукоизолированная кабина, и голос переводчика не будут мешать рядом сидящим слушателям.

 

Синхронный перевод осуществляют два или три переводчика, которые сменяют друг друга каждые 20 минут. Из кабины голос переводчика попадает в приёмники с наушниками слушателям. Приёмники позволяют выбрать канал с нужным языком, приглушить или добавить звук.

Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков более 23 лет оказывает услуги перевода, имея не только огромный опыт в этой сфере деятельности, но и прекрасно подготовленных к такой работе высококвалифицированных специалистов, обладающих отличными знаниями как родного, так и иностранного языка, а также умением быстро реагировать на любые изменения по ходу выступления докладчика.

Наши переводчики работали на таких мероприятиях, как ИННОПРОМ, +100 Forum, RussiaArms EXPO, Первый Всемирный конгресс людей с ограниченными возможностями здоровья, выставка Леспром-Урал, Международная конференция по реакторам на быстрых нейтронах, Международный IT-Форум с участием стран БРИКС и ШОС в Ханты-Мансийске,  Международный конгресс «Golden Palette», Convention Forum Russia, Russian Sponsorship Forum, и на многих других.

Наши синхронисты работают с любой тематикой (научная, медицинская, финансовая и пр.), однако переводчику необходимо заранее ознакомиться с текстом доклада, что позволит гарантировать качественный синхронный перевод, верно отразить статистическую информацию и передать нюансы речи даже в случае отступления докладчиком от первоначального текста.

Обращаясь к нам, вы можете быть абсолютно уверены в высоком качестве синхронного перевода любой сложности, проводимого для любых мероприятий как в Екатеринбурге, так и других городах и странах.