Переводчик и Протокол

Правила работы последовательного переводчика

Устным переводчикам приходится работать в разных условиях: на заводах, в полях, на переговорах и, конечно, сопровождать ВИП гостей, работать с первыми лицами-руководителями государств, правительств, регионов и т.д.

И именно те переводчики, которые работают на значимых мероприятиях, переговорах представителей власти, приемах и сопровождении ВИП-гостей должны соблюдать протокол и работать в тесном контакте со службой протокола.

Так давайте разберемся, что же такое протокол и почему его нужно соблюдать.

Несомненно, когда переводчику приходится работать на таких мероприятиях, то на первое место, особенно, если такая работа выполняется впервые,  выходит волнение: «А справлюсь ли я?», «Как я себя должен вести?», «Как работать с гостями и заказчиками?». Если Вы человек адекватный, такие вопросы, конечно, должны появиться. Но, если быть готовым к такой работе, то проблем не возникнет.

В идеале, конечно, служба протокола, которая занимается организацией подобного мероприятия с участием «первых лиц», должна четко проинструктировать переводчика о том, с представителями какой страны придется работать, как себя вести (если будут особые пожелания), выдать проект речи того лица, которое Вы будете переводить, а это лицо будет предупреждено о том, что говорит через переводчика и, соответственно, речь будет разбита на небольшие фрагменты, которые переводчику будет не сложно переводить. Но на деле все не всегда обстоит так.

Именно поэтому переводчику нужно знать простые правила, которых он должен придерживаться, когда переводит на подобных мероприятиях.

  1. ПОДГОТОВКА К ВСТРЕЧЕ. Конечно, Вы заранее будете знать, с представителем какой страны планируется встреча. Тогда Вы будете иметь возможность накануне встречи ознакомиться с традициями страны (например, как проходит приветствие, каковы культурные традиции страны). Кроме того, накануне, скорее всего, служба протокола предоставит Вам для подготовки материалы, из которых Вы более детально узнаете о представителе иностранного государства (это в идеале).
  2. ЯВКА К МЕСТУ РАБОТЫ Переводчик должен явиться к месту выполнения работ минимум за 20 минут до начала мероприятия, либо к тому времени, к которому ему скажет прийти заказчик.
  3. ВСТРЕЧА В АЭРОПОРТУ .Как правило, ранг встречающего соответствует рангу пребывающего. В аэропорту, обычно, не приходится переводить длинные речи, присутствуют обычные приветствия, иногда встречают с «хлебом и солью» (и гостю необходимо объяснить смысл этой традиции, если попросят). После встречи гостей рассаживают по автомобилям. В этой ситуации переводчик либо едет в одной машине с гостем (тогда гость садится на заднем сиденье справа по ходу движения), либо служба протокола объясняет переводчику, в какую машину садиться.
  4. ПЕРЕВОД НА ПЕРЕГОВОРАХ. Переводчик сидит слева от Руководителя или Главы делегации. Если переводчики присутствуют с обеих сторон, то каждый переводчик переводит только представителей своей страны (делегации). Если переводчик один на встрече, то он переводит обе стороны. Если у переводчика хорошая память, то он запоминает фрагменты речи, если он не может запоминать большие фрагменты, то он записывает и далее воспроизводит. Переводчик может пользоваться либо своей методикой записи, либо переводческой скорописью. При этом, у переводчика всегда должен быть под рукой лист бумаги и карандаш или ручка. Все цифры переводчик должен записывать, чтобы не переспрашивать в ходе переговоров. Всю информацию переводчик должен передавать с максимальной точностью. При передвижении Главы делегации переводчик должен следовать всегда рядом, примерно в шаге за руководителем.
  5. КРУГОЗОР ПЕРЕВОДЧИКА Для того, чтобы адекватно передавать информацию и понимать, о чем идет речь, переводчик должен обладать широким кругозором, так как в ходе переговоров темы могут затрагиваться абсолютно любые: от общеполитической ситуации и политики, до культурных особенностей и религии.
  6. ПЕРЕВОД НА ПРИЕМАХ, ОБЕДАХ, УЖИНАХ, ФУРШЕТАХ Это особая тема, которой хотелось бы уделить внимание. Дело в том, что многие переводчики ошибочно считают, что их обязаны кормить во время подобных мероприятий наряду с остальными членами делегации. Но представьте сами, как будет выглядеть жующий переводчик в ходе делового ужина или обеда, когда участники обсуждают какие-либо вопросы. Поэтому вариантов тут два: либо переводчика кормят (и он умудряется что-то перекусить), либо переводчика не кормят. Если переводчика кормят, то он сидит рядом с Главой делегации, если того требует формат встречи и представители стран находятся в постоянном диалоге (при этом, ясно, что плотно поесть у переводчика возможности не будет и переводчику желательно просто что-то иметь на тарелке, чтобы по возможности «заморить червячка»). Если постоянное общение не предполагается, то переводчик, как правило, сидит за другим столом и по мере необходимости подходит и помогает при разговоре. Второй вариант – это когда переводчика не кормят, и он сидит чуть позади Главы делегации и помогает осуществлять коммуникацию. При переводе на фуршете переводчик находится постоянно вблизи Главы делегации. Конечно, пить СПИРТНОЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ. В руке переводчика может быть бокал с водой или морсом и не для того, чтобы огромными глотками утолять жажду, а для того, чтобы просто не отвлекали официанты. Перевод тостов – это, по сути, отдельный вид перевода. Самое простое – это когда звучат тосты о сотрудничестве и будущем взаимном процветании, но тостующие обычно подкидывают переводчикам задачи повышенной сложности в виде пословиц и поговорок. Вот тут и поможет широкий кругозор переводчика и его готовность работать в нестандартной ситуации. Кроме того, среди гостей могут попасть те, кто любит говорить много и длинными фразами, а листка бумаги под рукой нет, да и записать нет возможности. Вот тут на помощь придет натренированная память.
  7. ДРЕСС-КОД Немаловажным в работе с ВИП-заказчиками и ВИП гостями является внешний вид переводчика. Казалось бы, все понимают, что внешний вид должен соответствовать уровню мероприятия. Но, к сожалению, это понимание у всех разное и люди абсолютно по-разному понимают, что предполагает под собой строгий деловой стиль. Поэтому, проще подробно на этом остановиться. ВНЕШНИЙ ВИД МУЖЧИНЫ-ПЕРЕВОДЧИКА: Строгий деловой костюм черного, темно-синего, темно-коричневого, темно-серого цвета, строгий галстук (без котиков, снеговичков и кактусов), темные носки, чистые туфли или ботинки классического фасона и подходящего к костюму цвета (никаких сандалий в теплое время),  и, конечно, белая, светло-голубая или светло-серая рубашка, причем, всегда свежая. Есть одна деталь, которая также является немаловажной. Это парфюм. От переводчика должно хорошо пахнуть. ВСЕГДА!!! Но, при этом, запах должен быть не сильным и не вызывать раздражения у окружающих. Верхняя одежда должна быть чистой, без разводов и пятен. Есть еще один совет, про который мало где будет написано. Если Вы понимаете, что обладаете определенными особенностями организма, а работать нужно целый день в очень интенсивном режиме, то на всякий случай прихватите с собой еще одну рубашку, переодеться возможность всегда найдется. ВНЕШНИЙ ВИД ЖЕНЩИНЫ-ПЕРЕВОДЧИКА: Строгий деловой костюм черного, темно-синего, темно-серого цвета с юбкой ил брюками. Длина юбки до середины колена или чуть ниже (не мини и не макси), брюки не должны быть обтягивающими. Белая, голубая, светло-розовая или кремовая блузка. В жаркую погоду допускается ношение блузки без пиджака. Блузка всегда должна быть свежая. Парфюм также важен. Аромат не должен быть тяжелым и сильным. Верхняя одежда также не должна быть ярких тонов. Туфли на каблуке или без каблука, в тон одежде (не яркие), с закрытым носком и пяткой. В любую погоду обязательно наличие прозрачных колготок. Макияж не яркий, помада пастельных тонов (не яркая), никаких ярких теней. Маникюр на ногтях также должен быть «не кричащим». На вечерние приемы или фуршеты допускается более нарядный, при этом, не вычурный вариант одежды (более нарядная блузка или жакет).
  8. ПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕЛЕФОНОМ Во время работы телефон должен быть переведен в бесшумный режим. Отвлекаться на телефон НЕ ДОПУСКАЕТСЯ.
  9. МАНЕРА ПОВЕДЕНИЯ Переводчик не должен выпячивать себя, быть на первом плане. Но, при этом, переводчик должен руководствоваться здравым смыслом и понимать, когда он должен включаться в разговор, то есть, не ждать приглашения, не подпирать стенку, а быть готовым включиться в работу в любой момент.

Очень важным помощником переводчика при работе на мероприятии уровня ВИП является служба протокола того лица, которому осуществляется перевод, поэтому между переводчиком и службой протокола должна осуществляться постоянная связь.

Несомненно важным фактором и залогом успешности Вашей работы на мероприятии является психологический настрой. Естественно, Вы можете волноваться, но об этом волнении будете знать только Вы и Ваше внутреннее «Я». Остальным об этом ни знать не нужно, ни видеть это волнение. Однако, и бравада в данной ситуации не является Вашим союзником. И всегда включайте мозг, так как любая встреча может пойти не по тому сценарию, который закладывается заранее. Не ворчите, ничего не высказывайте Заказчику. Если захочется пожаловаться, то дождитесь окончания работ и обсудите это с Вашим прямым заказчиком (Бюро, если Вы работаете от бюро переводов или непосредственным Заказчиком, если Вашим заказчиком является этот самый прямой Заказчик). Если будете соблюдать эти простые правила, у Вас точно все получится и самые взыскательные заказчики останутся довольны Вашей работой.

 

 

 

 

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!