
Организаторы международных мероприятий всегда стремятся сделать программу насыщенной и включить в неё больше спикеров. Времени на доклад остается немного. Докладчики могут спешить, стараясь дать как можно больше информации.
Это может сказаться на качестве выступления и на переводе. Например, если докладчик волнуется, он может говорить не в микрофон. Переводчик его попросту не услышит. Или, например, докладчик часто переходит с темы на тему. Переводчик не успеет перевести каждое слово: он опустит красивые обороты. В итоге посыл выступления может не дойти до иностранной публики.
Мы собрали список советов для организаторов и докладчиков. Они помогут сделать выступление более доходчивым и удобным для перевода, даже если времени на выступление мало. От этого польза для всех: слушатель получает правильный посыл выступления, докладчик этот посыл может донести, а для организатора мероприятие проходит более успешно.
🔸 Определите, чем ваш доклад поможет слушателям. От этого стройте структуру доклада.
🔸 Избегайте лирических отступлений: их сложно переводить на ходу.
🔸 Не используйте корпоративный жаргон. Ваша речь должна быть понятной каждому в зале.
🔸 Реже используйте аббревиатуры или давайте их расшифровку.
🔸 Всегда говорите в микрофон. Это же касается вопросов из зала. Всё, что мимо микрофона, не будет переведено.
🔸 На онлайн-мероприятии используйте гарнитуру, а не встроенный микрофон.
🔸 Советуем не тратить время на вопросы и ответы. Оставьте свои контакты и ответьте позднее.
🔸 Визуализируйте доклад: сделайте презентацию. На слайды поместите самую суть: цифры, диаграммы, таблицы.
🔸 Говорите только о том слайде, на котором остановились. Картинки должны соответствовать словам.
🔸 Говорите своими словами: это располагает к себе и замедляет темп речи. Используйте текст только как опору.
🔸 Перешлите текст доклада заранее. Так переводчики смогут лучше подготовиться.
🔸 Просто помните, что вас переводят. Не спешите, делайте мини-паузы.
Позаботьтесь о переводчике, и тогда он сможет максимально позаботиться о вашем слушателе!