В нашем постоянно меняющемся мире нет ничего более постоянного, чем вызовы, с которыми сталкивается человечество – глобальное потепление, проблемы экологии и здравоохранения, дефицит природных ресурсов, угроза продовольственной безопасности, рост нищеты и социального неравенства. Ученые всего мира бьются над решением этих задач, а переводчики помогают им в этом нелегком деле, обеспечивая коммуникацию специалистов по всему миру.
Одним из самых сложных переводов является научный. Это может быть как перевод статей и научных работ для публикации в международных изданиях, так и перевод выступлений и презентаций на международных научных конференциях и конгрессах. Научный перевод имеет ряд специфических особенностей, среди которых:
1. Использование терминов. Переводчику необходимо знать терминологию на обоих языках и строго её придерживаться, работать со словарями, консультироваться у узких специалистов. Если переводчик употребит неправильный термин, специалисты его, конечно, поймут, но звучать такой перевод будет не профессионально и смажет всё впечатление.
2. Отсутствие двусмысленности. В науке всё точно — как в аптеке. Слова и термины должны трактоваться в единственном значении и не вводить в заблуждение.
3. Точность. В научном переводе нет места домысливанию, дополнениям, опущениям или комментариям.
4. Научный стиль речи. В переводе не должно быть эмоционально окрашенных слов, междометий, разговорных выражений или сленга.
Кроме того, переводчик, который хочет заниматься научным переводом, должен постоянно расти и развиваться не только в знании языка, но и в той научной области, в которой он будет работать. Невозможно за пару дней подготовиться и начать разбираться в теме на уровне экспертов, это требует длительной подготовки, а нередко и получения соответствующего образования.