Вредные советы локализаторам игр

Играющие в русскую версию порой могут воспринять игру не так, как задумывал автор. От этого может показаться, что локализаторы намеренно используют приведенные советы с целью поменять восприятие игрока.

Сразу уточним, что трудности при локализации бывают разные: разработчик не прислал исходники, не пояснил контекст, торопит, игра объемная или в оригинале непереводимая игра слов. В наших советах неточности, которые могут быть связаны с этими причинами, но чаще идут от излишнего чувства собственного профессионализма.

Речь идет о полностью переведенных и дублированных играх, всё это масштабные и дорогие проекты.

God of War.

В оригинале между Кратосом, богом войны, закаленным в сражениях бойцом, и его сыном, Атреем, лежит огромная пропасть в отношениях. Неспроста Кратос всю игру кличет сына холодным и отстраненным Boy (Мальчик). Само слово и его произношение даже стали мемом и своеобразным символом игры.

Само слово “сын” по отношению к Атрею главный герой использует лишь однажды. При этом в локализации Кратос использует “сын” постоянно, что нарушает атмосферу игры.

 

The Last of Us

В условиях постапокалипсиса сталкиваются главные герои игры: Джоэл, потерявший семью отец, и Элли, девочка-подросток с уникальной особенностью. Поначалу протагонист холодно относится к девочке. По ходу игры Элли спасает Джоэла от напавшего хантера. Она говорит, что неплохо бы её поблагодарить и сказать: “Я знаю, как тебе было непросто, Элли. У тебя был выбор: либо он либо я. Спасибо, что спасла мне жизнь”. Фраза про выбор в оригинале звучала так: “It was either him or me”.

В следующей кат-сцене Джоел возвращается к этой теме: “And just so we’re clear about back there. It was either him or me”. (И знаешь, насчет того раза. Это действительно был выбор: либо он, либо я). Это показывает главного героя настолько удрученным жизнью, что даже в такой ситуации он не смог выдавить благодарность. При этом Элли отвечает: “You’re welcome” (Не за что). Это дает понять: она понимает его и то, как ему сложно проявлять эмоции.

В локализации Джоел произносит: “Спасибо, что спасла мне жизнь”, на что Элли, логично на первый взгляд, говорит: “Не за что”. Таким образом, оригинальная идея, заложенная в двух сценах, была потеряна.

 

Portal 2

Главная героиня, испытуемая Aperture Science Челл, попадает на схватку с финальным боссом, роботом Уитли. Ей удается разбить одну из труб, подающую лунную жидкость, что дает ей большое преимущество. Уитли вскрикивает от испуга, однако затем пытается не подать виду и говорит, что просто пародировал героиню: “That sounded real. No. That was actually an impression of you” (Звучало правдоподобно. Нет. На самом деле это я пародировал тебя).

В локализации Уитли говорит другую реплику: “Ты производишь именно такое впечатление, поскольку ты попалась на мою уловку.” Дело в том, что impression имеет два значения: впечатление и пародия. И именно второе было использовано в оригинале.

 

Deus ex Human Revolution

Главный герой готовится к миссии. Ему задают резонный вопрос: “You all set here?” (Вы готовы?). Подтверждение запускает выполнение миссии.

В локализации вопрос прозвучал так: “Вы все готовы?” Возникает ощущение, что к заданию готовится несколько бойцов, однако главный герой на самом деле один. Здесь неправильно переведено местоимение you (вы вместо ты), а также слово all (вместо «полностью» готов — «все готовы»).

 

Call of Duty Black Ops III

Идет допрос. Допрашиваемый произносит: “I’m in no doubt that you already know the answer to your question” (Не сомневаюсь, что вы уже знаете ответ на ваш вопрос)

Допрашивающий отвечает: “Let me ask you another” (Задам другой)

В локализации диалог следующий: 

— У меня нет никаких сомнений что, у вас уже есть ответ.

— Задам другой.

Из-за того, что слово вопрос было опущено в первой фразе, создается ощущение, что задан будет другой “ответ”. Ситуация от этого становится абсурдной.

 

Uncharted 2 Among Thieves

Намечается большое сражение. Диалог главного героя и его спутницы:

  • Are you sure about this? (Ты уверена насчет этого?)
  • Desperate times, right? (Отчаянные времена, не так ли?)

Локализован он был следующим образом:

  • Может не стоит?
  • Поиграем в войну?

В оригинале была отсылка к фразе “Отчаянные времена требуют отчаянных мер”, которая появляется еще раз в дальнейшем по ходу игры. При переводе отсылка в обоих моментах была потеряна, а вместо нее появился яркий пример непозволительной отсебятины.

 

Watch Dogs

Протагонист использует систему Profiler, чтобы найти нужного человека. Он произносит следующее: “He’s here somewhere. Move carefully. Don’t get spotted. Let Profiler do the work” (Он где-то здесь. Иди тихо. Не попадись. Пусть работает Profiler)

В локализации информацию про систему убрали, заменив ее на крылатую фразу: “Он где-то здесь. Главное, чтобы не засек. Дальше — дело техники.” Неуместная замена оригинальных фраз на устойчивые выражения еще не раз встречается по ходу игры и приводит к серьезным потерям смысла.

 

Horizon Zero Dawn, Heavy Rain

В некоторых эксклюзивных играх от Sony прослеживается одна особенность: используется сторонний шрифт. Зависит он от языковой версии игры и именно в локализации выглядит заметно хуже. Это ощутимо снижает эффект погружения в игру.

 

Witcher 3

Главному герою задают вопрос: “Enjoying yourselves here?” (Хорошо проводите время?) Подразумевается три ответа: 

-Да 

-Нет 

-Ты раздобыл коней?

В локализации вопрос прозвучал так: “Не скучаете тут?” Из-за такой постановки ответы да/нет перестают нести какой-либо смысл.

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!