Вы удивитесь: переводчик, печатающий на машинке, тратит на ветер столько же ресурсов, сколько и работающий «по старинке». Целых 75% нашего времени, сил и, в итоге, денег, мы «запускаем в космос». Сегодня развитие арсенала специальных технических инструментов (многие их них бесплатны) дало переводчикам массу возможностей «ускориться». Профессиональные переводчики о них знают и охотно используют в работе. Многим знакомы «кошки»(CAT-tools), а особо продвинутым — и «кошки в облаках» (Cloud-based CAT-tools) , но далеко не каждому известно, что эти киски — лишь капля в море технических средств, призванных служить переводчику верой и правдой. И да сохранят они нас от энтропии и ненужной механической работы!
Выбор технических средств широк, а какие программы выбрать? Какие функции помогут мне сэкономить силы и время при переводе? Как я могу повысить эффективность на 75%? Все это можно узнать в воскресенье 1 марта на замечательном практическом семинаре «Технические средства на службе у переводчика». За один день Вы не только узнаете обо всем, что должен знать каждый переводчик, но и научитесь работать в различных приложениях и программах, а также зададите свои вопросы и обсудите их с экспертом в области оптимизации процессов. По окончании тренинга Вы станете счастливым обладателем сертификата и диска с программами, с которыми Вы познакомитесь.
Ответственный за навигацию и ориентирование в бескрайнем море технических средств — Александр Осинцев.
Дата: 1 марта 2015 года.
Время: 10:00 — 16:00
Место: г. Екатеринбург
Цена: 5 200 рублей.
В программу семинара входит:
Секреты работы с офисными программами;
Слепая печать;
Автоматизация перевода CAT-tools, QA-tools);
Мудрое хранение переводов;
Поиск в интернете: особенности для переводчиков и многое другое.
Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков предлагает полный спектр услуг перевода и консалтинга: